王若琳 - Vincent
Starry starry night, paint your palette blue and gray?
夜晚繁星点点,你在画板上涂抹着灰与蓝?
Look out on a summer's day?
夏日里的轻轻一瞥
With eyes that know the darkness in my soul?
便将我灵魂的阴霾洞穿?
Shadows on the hills, sketch the trees and the daffodils
暗影铺满群山,树木与水仙花点缀其间?
Catch the breeze and the winter chills?
捕捉着微风与料峭冬寒?
In colors on the snowy linen land
用雪原斑驳的色彩?
?
Now I understand, what you tried to say to me?
现在我终于明白了你当时的肺腑之言?
How you suffered for your sanity, how you tried to set them free
独醒于众人间的你是多么痛苦,你多么想解开被禁锢者的牵绊?
They would not listen, they did not know how?
可他们却对你充耳不闻,视若不见?
Perhaps they'll listen now?
也许,他们现在听还为时不晚?
?
Starry starry night, flaming flowers that brightly blaze?
夜晚繁星点点,盛放的鲜花如火般绚烂?
Swirling clouds in violet haze?
紫幕轻垂,云舒云卷?
Reflect in Vincent's eyes of china blue?
都逃不过文森特那双湛蓝的双眼?
Colors changing hue, morning fields of amber grain?
色彩变化万千,清晨那琥珀色的稻田
Weathered faces lined in pain?
那一张张饱经风霜与苦痛的脸庞?
Are smoothed beneath the artist's loving hand
在画家灵巧的笔下渐渐舒展?
?
Now I understand, what you tried to say to me?
现在我终于明白了你当时的肺腑之言?
How you suffered for your sanity, how you tried to set them free
独醒于众人间的你是多么痛苦,你多么想解开被禁锢者的牵绊?
They would not listen, they did not know how?
可他们却对你充耳不闻,视若不见?
Perhaps they'll listen now?
也许,他们现在听还为时不晚
?
For they could not love you, but still your love was true?
他们根本不会在乎你,但你对他们的爱却未曾改变?
And when no hope was left inside, on that starry, starry night
当连最后一丝希望都一去不返,在那繁星点点的夜晚?
You took your life as lovers often do?
你愤然结束了自己的生命,如热恋中盲目的人儿一般?
But I could have told you, Vincent?
我本该告诉你,文森特
This world was never meant for one as beautiful as you
像你这样美好的灵魂,本不该存在于这肮脏的世间?
Starry, starry night, portraits hung in empty halls
夜晚繁星点点,空旷的大厅里画作高悬?
Frameless heads on nameless walls
无名的墙上挂着无框的肖像
With eyes that watch the world and can't forget?
用注视整个世界的双眼,把一切都刻在心田?
Like the strangers that you've met, the ragged men in ragged clothes?
就像你曾遇见的匆匆过客,那些衣衫褴褛的人们?
The silver thorn of bloody rose?
血红玫瑰上的银白利刺?
Lie crushed and broken, on the virgin snow?
零落成泥,摧折寸断,散落于皑皑白雪间?
Now I think I know, what you tried to say to me?
我想我现在终于明白了你当时的肺腑之言?
How you suffered for your sanity, how you tried to set them free
独醒于众人间的你是多么痛苦,你多想解开被禁锢者的牵绊?
They will not listen, they're not listening still
而他们根本不会去听,此刻,也仍无人在听?
Perhaps, they never will?
也许,永远都不会
夜晚繁星点点,你在画板上涂抹着灰与蓝?
Look out on a summer's day?
夏日里的轻轻一瞥
With eyes that know the darkness in my soul?
便将我灵魂的阴霾洞穿?
Shadows on the hills, sketch the trees and the daffodils
暗影铺满群山,树木与水仙花点缀其间?
Catch the breeze and the winter chills?
捕捉着微风与料峭冬寒?
In colors on the snowy linen land
用雪原斑驳的色彩?
?
Now I understand, what you tried to say to me?
现在我终于明白了你当时的肺腑之言?
How you suffered for your sanity, how you tried to set them free
独醒于众人间的你是多么痛苦,你多么想解开被禁锢者的牵绊?
They would not listen, they did not know how?
可他们却对你充耳不闻,视若不见?
Perhaps they'll listen now?
也许,他们现在听还为时不晚?
?
Starry starry night, flaming flowers that brightly blaze?
夜晚繁星点点,盛放的鲜花如火般绚烂?
Swirling clouds in violet haze?
紫幕轻垂,云舒云卷?
Reflect in Vincent's eyes of china blue?
都逃不过文森特那双湛蓝的双眼?
Colors changing hue, morning fields of amber grain?
色彩变化万千,清晨那琥珀色的稻田
Weathered faces lined in pain?
那一张张饱经风霜与苦痛的脸庞?
Are smoothed beneath the artist's loving hand
在画家灵巧的笔下渐渐舒展?
?
Now I understand, what you tried to say to me?
现在我终于明白了你当时的肺腑之言?
How you suffered for your sanity, how you tried to set them free
独醒于众人间的你是多么痛苦,你多么想解开被禁锢者的牵绊?
They would not listen, they did not know how?
可他们却对你充耳不闻,视若不见?
Perhaps they'll listen now?
也许,他们现在听还为时不晚
?
For they could not love you, but still your love was true?
他们根本不会在乎你,但你对他们的爱却未曾改变?
And when no hope was left inside, on that starry, starry night
当连最后一丝希望都一去不返,在那繁星点点的夜晚?
You took your life as lovers often do?
你愤然结束了自己的生命,如热恋中盲目的人儿一般?
But I could have told you, Vincent?
我本该告诉你,文森特
This world was never meant for one as beautiful as you
像你这样美好的灵魂,本不该存在于这肮脏的世间?
Starry, starry night, portraits hung in empty halls
夜晚繁星点点,空旷的大厅里画作高悬?
Frameless heads on nameless walls
无名的墙上挂着无框的肖像
With eyes that watch the world and can't forget?
用注视整个世界的双眼,把一切都刻在心田?
Like the strangers that you've met, the ragged men in ragged clothes?
就像你曾遇见的匆匆过客,那些衣衫褴褛的人们?
The silver thorn of bloody rose?
血红玫瑰上的银白利刺?
Lie crushed and broken, on the virgin snow?
零落成泥,摧折寸断,散落于皑皑白雪间?
Now I think I know, what you tried to say to me?
我想我现在终于明白了你当时的肺腑之言?
How you suffered for your sanity, how you tried to set them free
独醒于众人间的你是多么痛苦,你多想解开被禁锢者的牵绊?
They will not listen, they're not listening still
而他们根本不会去听,此刻,也仍无人在听?
Perhaps, they never will?
也许,永远都不会
【权限要求:会员】 会员登录 | 升级会员
--网盘下载地址--